方針 ウォルターズ翻訳事務所

ひとつ上の翻訳

ロッド ウォルターズ 翻訳者 ひとつ上の翻訳

ロッド ウォルターズ 翻訳者

ウォルターズ翻訳事務所の翻訳は、「英語圏の人が読んだら、ちょっとおかしな英語」ということはありません。
ネイティブの翻訳者が、原文である日本語の意味を咀嚼して翻訳しますから、正確でかつ洗練された翻訳文章に仕上がります。
訳した文章のチェックをネイティブに外注する翻訳会社が多いようですが、当事務所ではネイティブ翻訳者が、最初から最後までひとつの仕事にかかわりますので、翻訳文章の品質の高さはもちろん秘密厳守の点でも信頼していただけます。

IT活用

ウォルターズ翻訳事務所では、翻訳・用語管理ソフトMemoQを採用。翻訳しながらデーターベース化できます。例えば、当事務所が翻訳したマニュアル書を最新の情報に変更する場合など、以前の翻訳文章を活用することができ、用語の統一と正確さはもちろんのこと、納期の短縮も可能になりました。

翻訳メモリ・ソフト

翻訳メモリ・ソフト

品質重視・納期厳守

翻訳経験16年以上。専門性の高い日本語文を、正確かつ読みやすい英文に翻訳します。もちろん、納期は厳守いたします。

機密保持

業務の性質上知りえた情報の管理には、特に注意をしております。ネイティブチェックなどの外注をすることは、もちろんありませんので、その点でも安心していただけます。

サービス重視

貴社の製品やサービスが英語圏で戦い抜けるよう、また商売上のコミュニケーションがベストになるよう細かいサポートを提供します。いつでも電話やメール、または直接ご相談いただけます。

環境に配慮

当事務所は、3.7kWhのソーラパネルを設置。ペーパーレスで業務を進行。社会的環境に配慮しています。